Abel Solares

  


Ruud van Weerdenburg

Abel Solares ist ein Schauspieler, Regisseur und Geschichtenerzähler aus Guatemala. Er hat in verschiedenen Ländern (Gu- atemala City, Costa Rica und Mexiko) studiert und lebt heute in Graz. Neben Lehrtätigkeiten in Europa, Japan und Mexiko ist er Mitglied mehrerer Theater- gruppen und unter anderem Mitglied des Education and Training Committees für Theater (UNESCO). Aktuell ist er an verschiedenen Projekten beteiligt, dar- unter das Internationale Literaturfestival Sprach- salz in Österreich und Theaterprojekte in Guatemala und Japan

buntesAT: Abel Solares – Sie sind neulich seit langem wieder in Guatemala aufgetreten. Was haben Sie empfunden, wieder in ihrer eigenen Sprache sprechen und spielen zu können? Hat sich da viel verändert?
Abel Solares: Antes de esta última experiencia en la ciudad de Antigua Guatemala, he dedicado más de 40 años a actuar y a impartir talleres de teatro, conferencias, entre otros, en diversos países y culturas con diferentes idiomas, tales como alemán, francés, inglés, japonés y otras lenguas. En esos lugares, no siempre pude utilizar el español al 100%. Cuando era posible, me veía limitado a utilizar un lenguaje sumamente restringido. Esta realidad me llevó a explorar y descubrir lenguajes no verbales que pudieran fortalecer mi expresión emocional y gestual. Necesitaba herramientas que me permitieran enfatizar los puntos clave de las historias narradas y a la vez aclarar la interpretación de un personaje. Busqué gestos que contribuyeran a la creación de imágenes mentales, mejorando así mi conexión con la audiencia. A través del lenguaje no verbal, logré controlar el ritmo de la narración y utilizar la gestualidad para mejorar la caracterización de personajes y roles, logrando mayor autenticidad y credibilidad.
 
En resumen, me vi obligado a utilizar el lenguaje no verbal como una herramienta para potenciar la efectividad en la comunicación y enriquecer la experiencia de los oyentes y espectadores. Después de este extenso y arduo trabajo de investigación teórica y práctica, regresé a Guatemala y actué en mi idioma nativo. Aunque hablaba más fluidamente en un lenguaje verbal conocido al 100%, descubrí que la experiencia anterior enriqueció mi manera de contar y narrar. Lo cual engrandeció la experiencia y la hizo muy gratificante."
Abel Solares: Vor dieser letzten Erfahrung in der Stadt Antigua Guatemala habe ich mehr als 40 Jahre dem Schauspiel und der Leitung von Theaterworkshops, Vorträgen und anderen Aktivitäten in verschiedenen Ländern und Kulturen mit unterschiedlichen Sprachen wie Deutsch, Französisch, Englisch, Japanisch und anderen gewidmet. An diesen Orten konnte ich nicht immer zu 100% Spanisch verwenden. Wenn es möglich war, war ich auf eine äußerst eingeschränkte Sprache beschränkt. Diese Realität führte mich dazu, nonverbale Sprachen zu erkunden und zu entdecken, die meinen emotionalen und gestischen Ausdruck stärken könnten. Ich brauchte Werkzeuge, um die Schlüsselpunkte der erzählten Geschichten zu betonen und gleichzeitig die Interpretation einer Figur zu klären. Ich suchte nach Gesten, die zur Schaffung von mentalen Bildern beitragen würden, um meine Verbindung zum Publikum zu verbessern. Durch die nonverbale Sprache konnte ich das Erzähltempo kontrollieren und Gestik nutzen, um die Charakterisierung von Figuren und Rollen zu verbessern, wodurch Authentizität und Glaubwürdigkeit erreicht wurden.
Zusammenfassend gesagt, war ich gezwungen, die nonverbale Sprache als Werkzeug einzusetzen, um die Effektivität der Kommunikation zu steigern und die Erfahrung der Zuhörer und Zuschauer zu bereichern. Nach dieser umfangreichen und mühsamen theoretischen und praktischen Forschungsarbeit kehrte ich nach Guatemala zurück und trat in meiner Muttersprache auf. Obwohl ich flüssiger in einer bekannten verbalen Sprache sprach, entdeckte ich, dass die vorherige Erfahrung meine Art zu erzählen und zu berichten bereicherte. Dies vergrößerte die Erfahrung und machte sie sehr befriedigend.

Sie sind auch in Mexiko City mit vielen Märchenerzählern zusammengekommen. Ist das heutige Alltagsleben noch immer eine Quelle für neue Märchen?
Los acontecimientos de 1968 en Europa, especialmente en Francia, generaron fuertes reivindicaciones relacionadas con la crítica a una sociedad de consumo donde las relaciones interpersonales parecían desvanecerse. Los artistas respaldaron este movimiento y cuestionaron la distancia cultural con las expresiones populares.
En los años 70, las bibliotecas iniciaron actividades centradas en la narración oral, mostrando un marcado interés en la oralidad y acogiendo a narradores de la "renovación del arte de contar oralmente". Esto dio lugar a la primera generación de narradores orales, que continuó creciendo gracias a encuentros, talleres, festivales, y otros eventos vinculados al arte de contar historias oralmente.
Simultáneamente, en América Latina y otros países del continente americano, como Cuba, se gestaba una renovación similar en el arte de contar. América, en su conjunto, ha sido un territorio asociado a la cultura oral, transmitiendo tradiciones milenarias de pueblos originarios por medio de la oralidad. Esta renovación, que se propagó en los años 80, inundó América Latina con cuentos, leyendas, mitos y tradiciones que satisfacían la necesidad de oír y contar historias.
A diferencia de los narradores antiguos que se inspiraban en textos transmitidos oralmente, los narradores contemporáneos trabajan principalmente con textos escritos que no son necesariamente cuentos. Mientras los antiguos iban de cuento en cuento, los nuevos construyen su puesta en escena, destacando la oralidad como eje de su arte, incluso por encima del propio relato.
La "renovación" del cuento implica su transformación en un espectáculo, donde la oralidad se considera material para la actuación. La historia se convierte en un objeto difundido por artistas a través de obras y creaciones. El narrador contemporáneo puede hacer que un arte oral sea actual y creíble en un mundo saturado de escritura e imágenes, restaurando la credibilidad de las palabras en una civilización dominada por las imágenes.
En el arte contemporáneo de contar historias, es crucial no ignorar al otro, sino tender puentes hacia él. Además, el narrador se vincula a una comunidad y se define en esta relación de comunicación. Escuchar una historia es encontrar al otro, huyendo de prisiones vacías.
 
Si bien la escritura puede ser expresión de una civilización sedentaria, la palabra sigue siendo libre y nómada, mejor adaptada a la realidad de nuestra aldea global. La experiencia como narrador demuestra que, a pesar de la desigualdad entre escritura y oralidad, el narrador puede encontrar su lugar en el arte contemporáneo, conciliando el arte tradicional de contar historias con las demandas de la audiencia actual.
En conclusión, el arte de contar cuentos proporciona la satisfacción de un intercambio humano directo y cálido, reconciliándonos con la búsqueda de globalidad y unidad perdida en la fragmentación tecnológica de la vida cotidiana. Contar cuentos ofrece una alternativa a las artes tecnológicas y altamente mediatizadas, devolviendo al habla su presencia e inmediatez.

Die Ereignisse von 1968 in Europa, insbesondere in Frankreich, führten zu starken Forderungen in Bezug auf die Kritik an einer Konsumgesellschaft, in der zwischenmenschliche Beziehungen zu verschwinden schienen. Künstler unterstützten diese Bewegung und hinterfragten die kulturelle Distanz zu populären Ausdrucksformen.

In den 1970er Jahren begannen Bibliotheken Aktivitäten rund um die mündliche Erzählung, zeigten ein deutliches Interesse an Oralität und begrüßten Erzähler der "Erneuerung der Kunst des mündlichen Erzählens". Dies führte zur ersten Generation von mündlichen Erzählern, die durch Treffen, Workshops, Festivals und andere mit dem Erzählen von Geschichten verbundene Veranstaltungen weiter wuchs. Gleichzeitig entwickelte sich in Lateinamerika und anderen Ländern des amerikanischen Kontinents, wie Kuba, eine ähnliche Erneuerung in der Kunst des Erzählens. Amerika als Ganzes wurde mit der mündlichen Kultur in Verbindung gebracht, indem es jahrtausendealte Traditionen der indigenen Völker durch Oralität übermittelte. Diese Erneuerung, die sich in den 1980er Jahren verbreitete, überflutete Lateinamerika mit Geschichten, Legenden, Mythen und Traditionen, die das Bedürfnis zum Hören und Erzählen von Geschichten befriedigten.


Im Gegensatz zu alten Erzählern, die sich von mündlich überlieferten Texten inspirieren ließen, arbeiten zeitgenössische Erzähler hauptsächlich mit geschriebenen Texten, die nicht unbedingt Geschichten sind. Während die Alten von Geschichte zu Geschichte gingen, bauen die Neuen ihre Inszenierung auf und betonen die Mündlichkeit als Zentrum ihrer Kunst, sogar über die eigentliche Erzählung hinaus.


Die "Erneuerung" der Geschichte bedeutet ihre Transformation in eine Aufführung, in der die Mündlichkeit als Material für die Darstellung betrachtet wird. Die Geschichte wird zu einem von Künstlern verbreiteten Objekt durch Werke und Kreationen. Der zeitgenössische Erzähler kann eine mündliche Kunst in einer Welt, die von Schrift und Bildern gesättigt ist, aktuell und glaubwürdig machen und damit die Glaubwürdigkeit der Worte in einer von Bildern dominierten Zivilisation wiederherstellen.


In der zeitgenössischen Kunst des Geschichtenerzählens ist es entscheidend, den Anderen nicht zu ignorieren, sondern Brücken zu ihm zu schlagen. Darüber hinaus ist der Erzähler mit einer Gemeinschaft verbunden und definiert sich in dieser Kommunikationsbeziehung. Eine Geschichte zu hören bedeutet, den Anderen zu treffen und sich von leeren Gefängnissen zu befreien.
Obwohl das Schreiben Ausdruck einer sesshaften Zivilisation sein kann, bleibt das Wort frei und nomadisch und besser an die Realität unserer globalen Gemeinschaft angepasst. Die Erfahrung als Erzähler zeigt, dass trotz der Ungleichheit zwischen Schreiben und Mündlichkeit der Erzähler seinen Platz in der zeitgenössischen Kunst finden kann, indem er die traditionelle Kunst des Geschichtenerzählens mit den Anforderungen des heutigen Publikums in Einklang bringt.
Zusammenfassend bietet die Kunst des Geschichtenerzählens die Befriedigung eines direkten und herzlichen mensch- lichen Austauschs und versöhnt uns mit der Suche nach Globalität und Einheit, die in der technologischen Fragmentierung des Alltags verloren zu gehen droht. Geschichten zu erzählen bietet eine Alternative zu technologischen und stark medialisierten Künsten und gibt der Sprache ihre Präsenz und Unmittelbarkeit zurück.

„Märchenhaft“ ist ein deutscher Begriff für einen untopischen Zustand. Was hat der Albtraum für einen Platz in ihrem Leben und Werk?
"A lo largo de mi vida, específicamente desde los 18 años, me he encontrado en situaciones en las que he tomado decisiones. Estas elecciones, una tras otra y gradualmente, han ido construyendo la estructura de lo que es mi vida ahora. Puedo afirmar con certeza que la mayoría de esas decisiones no se tomaron con una planificación detallada que garantizara su éxito o fracaso. Más bien, fueron el resultado de la subjetividad que el sueño y la ilusión producen. En otras palabras, muchos de los cambios han permanecido envueltos en la penumbra del sueño. En consecuencia, el sueño ha sido el timón principal de mi vida."
"Im Laufe meines Lebens, insbesondere seit meinem 18. Lebensjahr, habe ich mich in Situationen befunden, in denen ich Entscheidungen getroffen habe. Diese Entscheidungen, eine nach der anderen und allmählich, haben die Struktur dessen aufgebaut, was mein Leben jetzt ist. Ich kann mit Sicherheit sagen, dass die meisten dieser Entscheidungen nicht durch eine detaillierte Planung getroffen wurden, die ihren Erfolg oder Misserfolg garantieren würde. Vielmehr waren sie das Ergebnis der Subjektivität, die Traum und Illusion hervorrufen. Mit anderen Worten: Viele der Veränderungen sind im Halbdunkel des Traumes geblieben. Folglich war der Traum das Hauptsteuerrad meines Lebens.

 
„Popol Vuh“ können Sie uns darüber mehr erzählen? Sie haben bereits mehrere Fragmente daraus auf die Bühne gebracht.
El Popol Wuj, también conocido como Popol Vuh, es un docu- mento trascendental que encapsula la mitología y la historia del pueblo k’iche’, desde sus orígenes hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI. Este evento se relata detalladamente, incluyendo la ejecución de los Señores principales Oxib Kej y Belejeb Tz’i’.
El origen de este manuscrito se remonta a un texto jeroglífico, probablemente adquirido por la segunda generación de los Señores en lo que hoy conocemos como Chichén Itzá, una región que en aquel entonces era referida como "la orilla del mar". Fue en este lugar donde el Señor akxit les otorgó una parafernalia de poder, que incluía lo que se denomina "la escritura de Tulán". Aunque es probable que este texto no constituyera la totalidad del Popol Wuj en ese momento, es plausible que al menos contuviera la parte mitológica, dado que la parte histórica aún estaba en curso. Este manuscrito temprano pudo haber sido una versión primigenia que serviría como base para el desarrollo posterior del Popol Wuj.
Uno de mis proyectos a mediano plazo es la creación de un espectáculo teatral de narración oral que abarque el Popol Wuj en su totalidad, dividido en capítulos. Actualmente, he preparado y presentado en Guatemala y el Tirol el primer capítulo titulado: “Muerte de Wuqub Kak’ix y sus hijos” de la serie “Aventuras y Travesuras de Junajpu e Xbalamke” (los jó- venes dioses gemelos) en la primera parte del Popol Wuj.
Wuqub Kak’ ix es un ser vanidoso que se cree superior a todos los demás. Se presenta como un dios solar y lunar, aunque en realidad no lo es. En su intento de impresionar y mantener su estatus divino, trata de aparecer como un sol brillante y una luna hermosa, pero su apariencia es falsa y pretenciosa. Los héroes Junajpu e Xbalamke logran derrotarlo y humillarlo, revelando su verdadera naturaleza. Wuqub Kak’ ix es descrito como un ser con dientes de joyas preciosas que son arrancados por los gemelos durante su enfrentamiento.
Después de la muerte de Wuqub Kak’ ix, los gemelos se enfrentaron a sus dos hijos llamados Zipacná y Cabrakan, quienes eran gigantes y controlaban la tierra y las montañas, causando estragos en la tierra a través de terremotos y otras manifestaciones turbulentas. La historia de Wuqub Kak’ ix y sus hijos en el Popol Wuj es una lección sobre la vanidad, la falsedad y la caída de los poderosos, destacando la inteligencia de los héroes gemelos en su lucha contra las fuerzas engañosas y opresivas.

Der Popol Wuj, auch als Popol Vuh bekannt, ist ein bedeutendes Dokument, das die Mythologie und Geschichte des K'iche'-Volkes von seinen Ursprüngen bis zur Ankunft der Spanier im
16. Jahrhundert umfasst. Dieses Ereignis wird ausführlich beschrieben, einschließlich der Hinrichtung der Hauptlords Oxib Kej und Belejeb Tz'i'.
Der Ursprung dieses Manuskripts geht auf einen hieroglyphischen Text zurück, der wahrscheinlich von der zweiten Generation der Lords in dem, was heute als Chichén Itzá bekannt ist, erworben wurde, einer Region, die damals als "der Rand des Meeres" bezeichnet wurde. An diesem Ort gewährte der Herr Akxit ihnen eine Machtinszenierung, die auch die sogenannte "Tulán-Schrift" einschloss. Obwohl es wahrscheinlich ist, dass dieser Text zu diesem Zeitpunkt nicht das gesamte Popol Wuj ausmachte, ist es plausibel, dass er zumindest den mythologischen Teil enthielt, da der historische Teil noch im Gange war. Dieses frühe Manuskript könnte eine ursprüngliche Version gewesen sein, die als Grundlage für die spätere Entwicklung des Popol Wuj diente.
Eines meiner mittelfristigen Projekte ist die Erstellung einer mündlichen Erzählung als Theateraufführung, die den gesam- ten Popol Wuj in Kapiteln abdeckt. Derzeit habe ich das erste Kapitel mit dem Titel "Der Tod von Wuqub Kak'ix und seinen Söhnen" aus der Serie "Abenteuer und Streiche von Junajpu und Xbalamke" (den jungen Zwillingsgöttern) in Guatemala und Tirol vorbereitet und präsentiert, welches Teil des Popol Wuj ist.
Wuqub Kak'ix ist ein eitler Charakter, der sich für überlegen gegenüber allen anderen hält. Er gibt vor, ein Sonnen- und Mondgott zu sein, obwohl er es in Wirklichkeit nicht ist. In dem Versuch, zu beeindrucken und seinen göttlichen Status aufrechtzuerhalten, versucht er, als strahlende Sonne und schöne Mond auszusehen, aber sein Erscheinungsbild ist falsch und aufgesetzt. Die Helden Junajpu und Xbalamke schaffen es, ihn zu besiegen und zu demütigen, indem sie seine wahre Natur enthüllen. Wuqub Kak'ix wird als Wesen mit Edelsteingebiss beschrieben, das von den Zwillingen während ihres Kampfes herausgerissen wird.
Nach dem Tod von Wuqub Kak'ix stehen die Zwillinge seinen beiden Söhnen gegenüber, die Zipacná und Cabrakan genannt werden. Diese waren Riesen, die die Erde und die Berge beherrschten und durch Erdbeben und andere turbulente Manifestationen Unheil anrichteten. Die Geschichte von Wuqub Kak'ix und seinen Söhnen im Popol Wuj ist eine Lehre über Eitelkeit, Falschheit und den Fall der Mächtigen, wobei die Intelligenz der Helden-Zwillinge im Kampf gegen betrügerische und unterdrückende Kräfte hervorgehoben wird.

Guatemala City – Mexico-City – Tokyo – Graz. Wäre Wien nicht interessant für Sie für einen Auf- tritt?
"He tenido la oportunidad de presentar mis espectáculos en dos o tres ocasiones en Viena. Por supuesto, estoy muy interesado en llevar a cabo presentaciones más frecuentes, pero para lograrlo, sería necesario contar con el respaldo de una institución, organización o personas interesadas en colaborar en la promoción, difusión y organización de mi trabajo. Lamentablemente, hasta el momento, no cuento con ese apoyo, pero espero que en un futuro cercano pueda concretarse una colaboración que permita expandir la visibilidad de mi trabajo artístico."

"Ich hatte die Gelegenheit, meine Shows zwei oder drei Mal in Wien zu präsentieren. Natürlich bin ich sehr daran interessiert, häufiger aufzutreten, aber um dies zu erreichen, wäre die Unterstützung einer Institution, Organisation oder von Personen notwendig, die an einer Zusammenarbeit zur Förderung, Verbreitung und Organisation meiner Arbeit interessiert sind. Leider habe ich bisher diese Unterstützung nicht, aber ich hoffe, dass in naher Zukunft eine Zusammenarbeit zustande kommt, die es ermöglicht, die Sichtbarkeit meiner künstlerischen Arbeit zu erweitern."




Teilen
Like this article? Invite your friends to read :D
Kommentar veröffentlichen